關閉
進入美國留學頻道>
進入澳洲留學頻道>
進入英國留學頻道>
進入加拿大留學頻道>
進入新西蘭留學頻道>
進入語言培訓頻道>
進入澳際移民頻道>
進入澳際置業頻道>

澳際學費在線支付平臺

我想讀: 中學 本科 研究生 專升碩

我想看: 留學評估 GPA計算器 留學新聞 精彩專題 大學排名 留學費用 Offer榜 專家博文 留學熱詞 院校中心 名師在線 留學工具

四六級翻譯三步走

2020/09/16 17:36:50 澳際教育 編輯:劉子瑤 亞洲 瀏覽次數:195
愛情可能會辜負你,但是四六級不會,雖然受到疫情影響,上半年四六級也受到沖擊,但是9月19號,四六級它又又又又又又又要來啦?。?!


愛情可能會辜負你,但是四六級不會,雖然受到疫情影響,上半年四六級也受到沖擊,但是9月19號,四六級它又又又又又又又要來啦?。?!


四六級翻譯15分,但是全國平均分每年幾乎僅在5分左右。不知道屏幕前的大家每年是不是都在為翻譯題目如此低的均分做出杰出的貢獻呢。

0ddd24491769013005ebd8c9bf1299a

36e6400f7fd9e3ca84393b3fda3e166

802fa29a6fdc1a697f0843c41e7248e

四六級翻譯其實不難,掌握以下三步,保你四六級翻譯不慌不忙。


1.瀏覽全句,提煉句子主干

先讀漢語,不要一邊讀一邊翻譯,要讀完全句再進行翻譯,整個過程中專心致志讀漢語,不要去想英文翻譯。


2.選定主語和謂語動詞,把句子按照主語、謂語(系動詞)、賓語以及修飾成份劃分成幾個部分來翻譯

如果翻譯過程中遇到障(sheng)礙(ci),可以選擇同義詞或同義短語進行替換。

就比如“春節”,如果實在想不到“Spring Festival”,是不是可以用“the Chinese new year”來替換呢,答案是完全沒問題。


3.把第二步的幾個部分整合到一句話中,并檢查動詞時態及名詞單復數


接下來我們進行練習


中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

首先我們要先來確定,英語和漢語中,逗號的功能是不同的,英文中的逗號多表示為“句中某成分”的結構的完成,或是兩句具有并列關系。

這句話我們可以以逗號為界,把句子劃分為兩部分。

首先我們來看前半部分,“中國剪紙有一千五百多年的歷史”,我們是可以提煉出句子主干的,即為“中國剪紙有歷史”,那么它的修飾成份即為“一千五百多年的”。

那么問題來了,這句話的時態應該用哪一個呢?有的同學說既然已經是歷史,就應該用過去式或完成時,但是我們要思考一個問題,這半句話是不是在陳述一個客觀事實呢,如果是一個客觀事實,那么我們就該用一般現在時。好,那么確定過時態之后,我們就可以來嘗試進行翻譯了。

Chinese paper cutting has a history of over 1500 years.

后半部分,“在明朝和清朝時期特別流行”

“特別流行”,如果你只想到了more popular,那么恭喜你,依然在為四六級翻譯的全國低平均分做著貢獻。我們其實可以換一種表達方法的。

during the Ming and Qing Dynasties, it has gained great popularity.

來吧,筆記記起來,“特別流行”,除了more popular之外,還可以有have/has gained great popularity的說法。

整句話整合到一起即為:

Chinese paper cutting has a history of over 1500 years, during the Ming and Qing Dynasties, it has gained great popularity.


澳際教育在線快速預約通道

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537
云南时时彩官方网站